Anne, nie Ania. O tłumaczeniach literatury | Dworek (pop)kultury
Dlaczego tytuły zagranicznych powieści tłumaczonych na polski pozostają angielskojęzyczne? Czy tłumacze powinni być na okładkach? Ile trwa przetłumaczenie książki? W ramach lutowego Dworku (pop)kultury porozmawiamy o tłumaczeniach literatury. Zapraszamy 19 lutego 2023 o 16.00.
Gościniami będą tłumaczki i członkinie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury: Monika Bukowska, Marta Dybula, Małgorzata Kafel oraz Agnieszka Rewilak.
Wiemy, że jesień i zima nie sprzyjają plenerowym rozmowom, dlatego tym razem przenosimy się do Piwnic, gdzie z ciepłymi i rozgrzewającymi napojami będziemy swobodnie dyskutować o naszych ulubionych zimowych seriach. Zapraszamy do rozmowy!
Monika Bukowska
Monika Bukowska – tłumaczka z języka angielskiego, absolwentka etnologii i antropologii kulturowej na UJ oraz studium przekładu literackiego przy Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ. Przełożyła m. in. „Pieśń Ziemi”, „Czarnego flaminga” oraz najnowszą biografię Grety Garbo, ma też w dorobku tłumaczenia książek Jojo Moyes i Lauren Oliver (trylogia „Delirium”). Od niedawna członkini zarządu Oddziału Południowego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Marta Dybula
Marta Dybula – tłumaczka z z języków szwedzkiego i norweskiego, absolwentka filologii szwedzkiej na Uniwersytecie Jagiellońskim, studiowała również m.in. literaturę norweską, język norweski i nauczanie języka szwedzkiego na Uniwersytecie Sztokholmskim. Przełożyła m.in. książki Rose Lagercrantz (serię o Duni oraz część o jej koledze z klasy Mattisie), Martina Widmarka oraz 2 część serii dla nastolatków „Kepler62”. Wiceprzewodnicząca Oddziału Południowego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Małgorzata Kafel
Małgorzata Kafel – tłumaczka z języków angielskiego i hiszpańskiego. Absolwentka komparatystyki literackiej na Uniwersytecie Jagiellońskim oraz studium przekładu literackiego w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ. Doktorantka na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, autorka ponad trzydziestu tłumaczeń – głównie literatury młodzieżowej, fabularyzowanych biografii, powieści historycznych i obyczajowych.
Aga Rewilak
Aga Rewilak – tłumaczka anglojęzycznej literatury popularnonaukowej, kobiecej, YA, komiksów oraz napisów do filmów. Zaczynała w podstawówce od tłumaczenia do szuflady ulubionych piosenek amerykańskich wykonawców (m.in. Peter Gabriel, Sinead O'Connor i NKOTB). Następnie ukończyła studia z tłumaczeń audiowizualnych na WSB w Krakowie oraz specjalistycznych w Katedrze UNESCO Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jest członkinią Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Jak nie siedzi przy klawiaturze, to dzieli się ze światem praktyką jogi i medytacji.
Czym jest Dworek (pop)kultury?
To przestrzeń dla młodych, starszych, mniejszych, większych, przyjaciół, znajomych, dla Ciebie, w której możesz swobodnie porozmawiać o popkulturze w ekspercko-amatorskim gronie. Spotykamy się systematycznie w niedziele Dworku Białoprądnickiego (ul. Papiernicza 2, Kraków). Będziemy gościć specjalistów i specjalistki, praktyków i praktyczki, ale też zwykłych ludzi, którzy (pop)kulturę mają w sercu. Nie obędzie się bez koca, kawy, herbaty leżaka, świeżych owoców czy gofrów...
POZNAJ CYKL DWOREK (POP)KULTURY
Po prostu przyjdź do Dworku Białoprądnickiego, rozsiądź się wygodnie, przekąś coś i podyskutuj o popkulturze – serialach, filmach, grach, plakatach, nowościach wydawniczych, artystach i artystkach.
